跳到主要內容

翻譯的男子


音樂劇「向左走,向右走」的原聲帶當中,有首〈翻譯的女人〉。在夜裡進行著翻譯作業的我,聽起來特別有感覺。兩種語言彼此並沒有關係,翻譯能做的只是盡量讓它們彼此貼近、彼此對應。##ReadMore##

我只能找到一段DEMO版的〈翻譯的女人〉,放上來和大家一起分享。


引自greezydebut的網路日誌 - 翻譯的女人

〈翻譯的女人〉

詞:李格弟
曲:陳建騏

她正在專心翻譯
兩種語言她都相當熟悉沒有恐懼
可是兩種語言彼此並沒有關係
她盡量讓它們彼此貼近彼此對應
她以為所有事所有人都需要翻譯
當然這只是一個比喻她說
她多麼喜歡翻譯

一個字裡面藏著另外一個字需要翻譯
一個意思包含著另外的一個意思需要翻譯
一篇小說裡暗示的另一篇小說需要翻譯
一個雜技演員的肩膀站著
另一個雜技演員不需要翻譯

她多麼喜歡翻譯
她以為許多事許多人都需要翻譯
她說當然這只不過是一個比喻
她盡量讓它們彼此貼近彼此對應
當然有許多事許多人不需要翻譯
當然這也只是一個比喻她說
她多麼喜歡比喻

一個吻引起另個吻和下一個不需要翻譯
一個擁抱帶來擁抱和下一個擁抱不需要翻譯
一個善意激起善意另一個善意不需要翻譯
一個翻譯的人心裡住著
下一個陌生的語言需要翻譯

她多麼喜歡比喻
引起另一個比喻


留言

熱門文章

差不多食譜:牡丹魚片 Fish Slices Moutan

往餐桌端上這一道「牡丹魚片」,需要解釋的大概只有「這真的是我做的!」它是道不折不扣的大菜,能把一塊平凡無奇的魚片,展開變成一朵朵牡丹花。做這道菜最需要的不是技巧,是耐心;當然還有一點美學的天份!

【跟著我的閱讀腳步】山居歲月:普羅旺斯的一年 A Year in Provence

就記得我看過Peter Mayle(彼得.梅爾)的作品,而且對他在第一章大談用塑膠湯匙吃高級魚子醬的說法印象深刻,但怎麼樣就是想不起來到底是哪一本書。好在有些現代科技的幫忙,找出了那本令我印象深刻的《 關於品味 》。只不過,在《 關於品味 》之前,Peter Mayle還有另一部更加出名的作品——《 山居歲月:普羅旺斯的一年 》( A Year in Provence )。 穿襪子這件事已成遙遠的記憶,手錶躺在抽屜裡也已很久了。我發覺,憑著庭院中樹影的位置,我可以大致估算出時間;至於今日何日,我就不大記得了。反正也不重要。我快要化為安份守己,無欲無求的院中蔬菜了;與現實世界的偶然接觸,僅限於在電話中與遠方辦公室裡的人交談。他們總是欣羨渴慕地問起天氣如何,答案則讓他們鬱鬱不樂。他們寬慰自己的方法是警告我會得皮膚癌,又說太陽曬多了頭腦會遲鈍。我並不與他們爭執;他們也許說的沒錯。只不過,變笨也好,增添皺紋也好,可能得癌症也罷,我從來沒像現在這麼快活過。 ---《 山居歲月 》, pp. 173-174

「抓烏龜」的麻將遊戲

今天要和大家分享一個打發時間的簡單遊戲——抓烏龜。這可是我老爸老媽特別從美國學回來的,是個名符其實的「海歸」遊戲,據說是在下雪時無聊打發時間用的。