這一天,馬可淞羅用法國的藝文氣息開始。她刻意前往塞納河左岸,感受另一面的城市氣息。在笛卡兒(une Descartes)的街角,發現畫著一顆大樹的牆壁。樹的色彩是奇異的藍色,可是十分美麗,旁邊還附上一首小詩:
regarde ce grand arbre
et à travers lui
il peut suffire.
Car même déchiré, souillé
l’arbre des rues,
c’est toute la nature,
tout le ciel,
l’oiseau s’y pose,
le vent y bouge, le soleil
y dit le même espoir malgré
la mort.
Philosophe,
as-tu chance d’avoir l’arbre
dans ta rue,
tes pensées seront moins ardues,
tes yeux plus libres,
tes mains plus désireuses
de moins de nuit.
Yves Bonnefoy
(peinture de Pierre Alechinsky)
我這個不通法語的部落格作者,只好透過Google翻譯的幫忙,把句子順了順,也不知道意思有沒有跑掉。
路人,
看看這棵大樹
透過它
你會明白許多事。
即使斷裂、骯髒,
街道上的樹,
仍是自然,
整片天空,
小鳥在那兒翱翔,
風吹拂著,
陽光穿越死亡,
唱頌希望。
哲學家,
你有幸在街道擁有
仍是自然,
整片天空,
小鳥在那兒翱翔,
風吹拂著,
陽光穿越死亡,
唱頌希望。
哲學家,
你有幸在街道擁有
這樣一棵樹,
你的思想不再灰暗,
你的眼光更加自由,
你的手,不再渴求
那些夜晚。
你的思想不再灰暗,
你的眼光更加自由,
你的手,不再渴求
那些夜晚。
伊夫.博納富瓦Yves Bonnefoy
(皮爾.阿列欽斯基Pierre Alchinsky繪圖)
「老哥!這篇太詩意,太不像我的風格了。」馬可淞羅這麼抱怨。
「說的也是!」
下一篇,《馬可淞羅歐遊記》將恢復馬可淞羅無視他者的一貫表現,前往巴黎的萬神殿。
留言
張貼留言