最近,對我自己的記憶力越來越沒有信心,還是趁著記得的時候做些記錄,期待以後大家能提醒我自己看過了些什麼書,做過了哪些事。
這一次「跟著我的閱讀腳步」選了《雪球橘子—西班牙馬拉卡,繼普羅旺斯後的移民天堂》來讀,可能是因為書名和封面插畫吸引了我的目光,也可能是因為封底那「絕對可以媲美《山居歲月》」的推薦語,就這麼帶了回家。但是讀了前幾章《雪球橘子》後,卻發現封底的推薦有點言過其實了。它的確實有《山居歲月》的影子,可是表達方式終究只是個模糊的影子。差遠了!
忘了在哪邊看到,運用借喻法向別人介紹東西是有風險的。比方說,《雪球橘子》絕對可以媲美《山居歲月》的評語,可是那些連《山居歲月》這部書都不知道的人,這種評論絕對會失敗。另一個風險則在於內容的精彩程度,如果在預期之上大家應該沒話說,但要是不如預期的話,這則評論恐怕就得信用破產了。看來,後頭那個什麼冒險雜誌網站推薦的書,還是別買了。
但《雪球橘子》並不是不好看,只是我們這群知道《山居歲月》的讀者們,總是試著在西班牙的馬拉卡找尋普羅旺斯。或說,在彼得中找尋梅爾的幽靈(註:《山居歲月》作者爲彼得・梅爾 Peter Mayle,而《雪球橘子》的作者則是彼得・卡爾 Peter Kerr)。顯然是被評論所引導的。
彼得・卡爾(Peter Kerr)花了許多筆墨,在《雪球橘子》中形容馬拉卡小島的風景,生活的氛圍,對當地人的習性,鄰居特色也作了相當仔細的介紹。這些都和《山居歲月》一樣,可是《雪球橘子》卻沒能將我們帶入馬拉卡。我的文學能力不太能夠解釋為什麼,因為《雪球橘子》讀起來就是「別人」的事,但《山居歲月》卻能讓你窺探密友的隱私,令人既興奮又期待。就我來講,這就是兩部書最大的區別。要說我對《雪球橘子》沒有期待,那也不太可能。要不然,我根本不會把它買回來。
面對當地的老鼠大餐,活生生的老母雞從煙囪掉下的清掃方式,參加一場被迫結婚的婚禮,你也只能一笑置之。馬拉卡那些有趣的鄰居(包括一位古怪、靠著吃有蟲的橘子來增強性生活的牧羊老人)重建了這一家人對人性的信心,並協助他們在這個虛偽、樸實的西班牙鄉下,適應這個新的、意料之外的棘手的生活。在風光明媚的馬拉卡,雪球橘子充滿歡笑、真情流露,充滿了活力與生氣。
---《雪球橘子》內容簡介
讀過《山居歲月》,又看到這樣的簡介,總會期待這本《雪球橘子》應該會是充滿歡樂的。最起碼,也總會是苦中作樂的黑色幽默。但是,前半本幾乎都是作者的抱怨,抱怨賣房子給他的屋主,抱怨西班牙的行政機構,抱怨詭異的鄰居,抱怨這個,抱怨那個的。說來,《山居歲月》也有這麼一段「適應期」,但彼得・梅爾(Peter Mayle)卻用他的幽默化解了那段「衝突」。回頭過來看《雪球橘子》,真的就是「抱怨」。要說《雪球橘子》像哪一本書,我覺得施寄青那本《嬈嬌美麗是阮的山》還比較像,裡頭也是不斷在抱怨這個,抱怨那個的。
《雪球橘子》到了後半本,彼得・凱爾一家終於適應了馬拉卡,我們總算能讀出一些歡樂的氣氛,但是他們仍然和鄰居不太熟。這應該和他們原本生活在蘇格蘭有關吧!那邊雖然生產全世界最有名的威士忌,卻也因為終年潮濕陰冷、人跡罕至而著名。突然來到陽光的西班牙小島,又突然冒出一堆鄰居,可能還是會讓人不知所措吧!總之,在《雪球橘子》的後半部,總算看到人物間比較密切、正面的互動。
好吧!還是照例把博客來上的《雪球橘子》資訊寫出來,有興趣的請自己找來看。
- 作者:彼得‧凱爾/著
- 譯者:高美玲
- 出版社:商周出版
- 出版日期:2002/06/08
- 語言:繁體中文
留言
張貼留言